Nehemiah 8:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G5348 [4arrived G3588   G3376 3month G3588 1the G1442 2seventh], G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 were in G4172 their cities. G1473   G2532 And G4863 [4gathered together G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G5613 as G435 [2man G1520 1one] G1519 into G3588 the G4114 wide place G3588   G1715 in front of G4439 [3gate G3588 1the G5204 2water]. G2532 And G2036 they told G3588   G* Ezra G3588 the G1122 scribe G5342 to bring G3588 the G975 scroll G3551 of the law G* of Moses, G3739 which G1781 the lord gave charge G2962   G3588 to G* Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G5348 έφθασεν G3588 ο G3376 μην G3588 ο G1442 έβδομος G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G4172 πόλεσιν αυτών G1473   G2532 και G4863 συνήχθησαν G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G435 ανήρ G1520 εις G1519 εις G3588 το G4114 πλάτος G3588 το G1715 έμπροσθεν G4439 πύλης G3588 του G5204 ύδατος G2532 και G2036 είπον G3588 τω G* Έσδρα G3588 τω G1122 γραμματεί G5342 ενέγκαι G3588 το G975 βιβλίον G3551 νόμου G* Μωυσή G3739 ον G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 N-NUI εις G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-ASN το G1715 PREP εμπροσθεν G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω   N-PRI εσδρα G3588 T-DSM τω G1122 N-DSM γραμματει G5342 V-AAN ενεγκαι G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G3551 N-GSM νομου   N-GSM μωυση G3739 R-ASM ον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 ויאספו כל העם כאישׁ אחד אל הרחוב אשׁר לפני שׁער המים ויאמרו לעזרא הספר להביא את ספר תורת משׁה אשׁר צוה יהוה את ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H622 ויאספו gathered themselves together H3605 כל And all H5971 העם the people H376 כאישׁ man H259 אחד as one H413 אל into H7339 הרחוב the street H834 אשׁר that H6440 לפני before H8179 שׁער gate; H4325 המים the water H559 ויאמרו and they spoke H5830 לעזרא unto Ezra H5608 הספר the scribe H935 להביא to bring H853 את   H5612 ספר the book H8451 תורת of the law H4872 משׁה of Moses, H834 אשׁר which H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H854 את   H3478 ישׂראל׃ to Israel.
Vulgate(i) 1 et venerat mensis septimus filii autem Israhel erant in civitatibus suis congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quae est ante portam Aquarum et dixerunt Ezrae scribae ut adferret librum legis Mosi quam praecepit Dominus Israheli
Clementine_Vulgate(i) 1 Et venerat mensis septimus: filii autem Israël erant in civitatibus suis. Congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quæ est ante portam aquarum: et dixerunt Esdræ scribæ ut afferret librum legis Moysi, quam præceperat Dominus Israëli.
Wycliffe(i) 1 And the seuenthe monethe `was comun vndur Esdras and Neemye; sotheli the sones of Israel weren in her cytees. And al the puple was gaderid togydere as o man, to the street which is bifor the yate of watris. And thei seiden to Esdras, the scribe, that he schulde brynge the book of the lawe of Moises, which the Lord hadde comaundid to Israel.
Coverdale(i) 1 Now whan the seuenth moneth drue nye, and ye children of Israel were in their cities, all the people gathered them selues together as one man vpon the strete before the Watergate, and sayde vnto E?dras the scrybe, that he shulde fetch the boke of the lawe of Moses, which the LORDE commaunded Israel.
MSTC(i) 1 Now when the seventh month drew nigh, and the children of Israel were in their cities, all the people gathered themselves together as one man upon the street before the Watergate, and said unto Ezra the scribe that he should fetch the book of the law of Moses, which the LORD commanded to Israel.
Matthew(i) 1 al the people gathered themselues together as one man vpon the strete before the Watergate, and sayde vnto Esdras the scrybe, that he shulde fetche the boke of the lawe of Moses, whiche the Lorde commaunded to Israell.
Great(i) 1 And all the people geathered them selues together as one man in the strete that was before the watergate, and they sayde vnto Esdras the scrybe, that he shulde fetch the boke of the lawe of Moses, whych the Lorde commaunded to Israel.
Geneva(i) 1 And all the people assembled themselues together, in the streete that was before the watergate, and they spake vnto Ezra the Scribe, that hee would bring the booke of ye Law of Moses, which the Lord had commanded to Israel.
Bishops(i) 1 And all the people gathered them selues together as one man, in the streete that was before the water gate, and they saide vnto Esdras the scribe, that he should fetch the booke of the law of Moyses, which the Lorde commaunded to Israel
DouayRheims(i) 1 And the seventh month came: and the children of Israel were in their cities. And all the people were gathered together as one man to the street which is before the water gate, and they spoke to Esdras the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel.
KJV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
KJV_Cambridge(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
Thomson(i) 1 but when the seventh month was come, the sons of Israel who were in their cities, and all the people, assembled like one man, in the street which is before the water gate, and spoke to Esdras the scribe to bring out the book of the law of Moses, which the Lord had enjoined on Israel.
Webster(i) 1 And all the people assembled as one man in the street that was before the water-gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
Brenton(i) 1 And the seventh month arrived, and the children of Israel were settled in their cities; and all the people were gathered as one man to the broad place before the water-gate, and they told Esdras the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord commanded Israel.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἔφθασεν ὁ μὴν ὁ ἕβδομος, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν· καὶ συνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς τὸ πλάτος τὸ ἔμπροσθεν πύλης τοῦ ὕδατος· καὶ εἶπαν τῷ Ἔσδρᾳ τῷ γραμματεῖ ἐνέγκαι τὸ βιβλίον νόμου Μωυσῆ, ὃν ἐνετείλατο Κύριος τῷ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the open place which is before the water-gate; and they said unto ‘Ezra the expounder that he should bring forward the book of the law of Moses, which the Lord commanded to Israel.
YLT(i) 1 And all the people are gathered as one man unto the broad place that is before the water-gate, and they say to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, that Jehovah commanded Israel.
JuliaSmith(i) 1 And all the people will gather together as one man to the broad place that was before the gate of the waters; and they will say to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses which Jehovah commanded Israel.
Darby(i) 1 all the people gathered together as one man to the open place that was before the water-gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded Israel.
ERV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
ASV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spoke unto Ezra the scribe to bring the book of the Law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
Rotherham(i) 1 Then all the people gathered themselves together as one man, into the broadway that was before the water–gate,––and they spake unto Ezra the scribe, to bring the book of the law of Moses, which Yahweh had commanded Israel.
CLV(i) 1 And all the people are gathered as one man unto the broad place that [is] before the water-gate, and they say to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, that Yahweh commanded Israel.
BBE(i) 1 And when the seventh month came, the children of Israel were in their towns. And all the people came together like one man into the wide place in front of the water-doorway; and they made a request to Ezra the scribe that he would put before them the book of the law of Moses which the Lord had given to Israel.
MKJV(i) 1 And all the people gathered themselves as one man into the street before the water gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel.
LITV(i) 1 And all the people gathered as one man into the plaza before the Water Gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel.
ECB(i) 1
EZRA CALLS OUT THE TORAH
And all the people gather as one man into the broadway at the face of the water portal; and they say to Ezra the scribe to bring the scroll of the torah of Mosheh which Yah Veh misvahed to Yisra El:
ACV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which LORD had commanded to Israel.
WEB(i) 1 All the people gathered themselves together as one man into the wide place that was in front of the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Yahweh had commanded to Israel.
NHEB(i) 1 All the people gathered themselves together as one man into the square that was before the Water Gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the scroll of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
AKJV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
KJ2000(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
UKJV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
TKJU(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ And all the people gathered themselves together as one man into the plaza that was before the water gate, and they spoke unto Ezra, the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
CAB(i) 1 And the seventh month arrived, and the children of Israel were settled in their cities. And all the people were gathered as one man to the broad place before the Water Gate, and they told Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which the Lord commanded Israel.
LXX2012(i) 1 And the seventh month arrived, and the children of Israel [were settled] in their cities; and all the people were gathered as one man to the broad place before the water-gate, and they told Esdras the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord commanded Israel.
NSB(i) 1 When the seventh month came, the children of Israel were in their towns. All the people came together like one man into the wide place in front of the Water Gate. They requested Ezra the scribe that he would bring them the book of the Law of Moses that Jehovah gave to Israel.
ISV(i) 1 All the people gathered as a united body into the plaza in front of the Water Gate. They asked Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel.
LEB(i) 1 All of the people gathered as one to the public square before the Water Gate. They asked Ezra the scribe to bring the book of the law* of Moses that Yahweh had commanded Israel.
BSB(i) 1 At that time all the people gathered together in the square before the Water Gate, and they asked Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel.
MSB(i) 1 At that time all the people gathered together in the square before the Water Gate, and they asked Ezra the scribe to bring out the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded for Israel.
MLV(i) 1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel.
VIN(i) 1 And all the people gathered as one man into the plaza before the Water Gate. And they spoke to Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
Luther1545(i) 1 Da nun herzukam der siebente Mond, und die Kinder Israel in ihren Städten waren, versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf die breite Gasse vor dem Wassertor und sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Gesetzbuch Mose holete, das der HERR Israel geboten hatte.
Luther1912(i) 1 Da nun herzukam der siebente Monat und die Kinder Israel in ihren Städten waren, versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf die breite Gasse vor dem Wassertor und sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Buch des Gesetzes Mose's holte, das der HERR Israel geboten hat.
ELB1871(i) 1 Und als der siebte Monat herankam und die Kinder Israel in ihren Städten waren, da versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platze, der vor dem Wassertore liegt. Und sie sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Buch des Gesetzes Moses bringen sollte, welches Jehova Israel geboten hatte.
ELB1905(i) 1 Und als der siebte Monat herankam und die Kinder Israel in ihren Städten waren, da versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platze, der vor dem Wassertore liegt. Und sie sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Buch des Gesetzes Moses bringen sollte, welches Jahwe Israel geboten hatte.
DSV(i) 1 Als nu de zevende maand aankwam, en de kinderen Israëls in hun steden waren,
Giguet(i) 1 ¶ Et le septième mois arriva, et les fils d’Israël étaient dans leurs villes; et tout le peuple se rassembla, comme un seul homme, sur la place, devant la porte de l’Eau; et ils dirent à Esdras le scribe d’apporter le livre de la loi de Moïse que le Seigneur a intimée à Israël.
DarbyFR(i) 1
Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes. -Alors tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, que l'Éternel avait commandée à Israël.
Martin(i) 1 Or tout le peuple s'assembla, comme si ce n'eût été qu'un seul homme, en la place qui était devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras le Scribe qu'il apportât le Livre de la Loi de Moïse, laquelle l'Eternel avait ordonnée à Israël.
Segond(i) 1 Alors tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l'Eternel à Israël.
SE(i) 1 Y se juntó todo el pueblo como un varón en la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, y dijeron a Esdras el escriba, que trajese el libro de la ley de Moisés, la cual mandó el SEÑOR a Israel.
ReinaValera(i) 1 Y JUNTOSE todo el pueblo como un solo hombre en la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, y dijeron á Esdras el escriba, que trajese el libro de la ley de Moisés, la cual mandó Jehová á Israel.
JBS(i) 1 Y se juntó todo el pueblo como un varón en la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, y dijeron a Esdras el escriba, que trajera el libro de la ley de Moisés, la cual mandó el SEÑOR a Israel.
Albanian(i) 1 Atëherë tërë populli u mblodh si një njeri i vetëm në sheshin që ishte përpara portës së Ujërave; i thanë pastaj shkruesit Ezdra të sillte librin e ligjit të Moisiut, që Zoti i kishte dhënë Izraelit.
RST(i) 1 Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы жили по городам своим, тогдасобрался весь народ, как один человек, на площадь, которая пред Водяными воротами, и сказали книжнику Ездре, чтобы он принес книгу законаМоисеева, который заповедал Господь Израилю.
Arabic(i) 1 اجتمع كل الشعب كرجل واحد الى الساحة التي امام باب الماء وقالوا لعزرا الكاتب ان يأتي بسفر شريعة موسى التي أمر بها الرب اسرائيل.
Bulgarian(i) 1 Тогава целият народ се събра като един човек на площада, който беше пред Портата на водата и казаха на книжника Ездра да донесе книгата на Мойсеевия закон, който ГОСПОД беше заповядал на Израил.
Croatian(i) 1 Tada se skupi sav narod kao jedan čovjek na trg koji je pred Vodenim vratima. Rekoše književniku Ezri da donese knjigu Mojsijeva zakona što ga je Jahve dao Izraelu.
BKR(i) 1 I shromáždil se všecken lid jednomyslně do ulice, kteráž jest proti bráně vodné, a řekli Ezdrášovi učiteli, aby přinesl knihu zákona Mojžíšova, kterýž vydal Hospodin lidu Izraelskému.
Danish(i) 1 Da samledes det hele Folk som een Mand paa Pladsen, som er foran Vandporten, og de sagde til Esra den skriftlærde, at han skulde bringe Bogen med Mose Lov frem, som HERREN havde budet Israel.
CUV(i) 1 到 了 七 月 , 以 色 列 人 住 在 自 己 的 城 裡 。 那 時 , 他 們 如 同 一 人 聚 集 在 水 門 前 的 寬 闊 處 , 請 文 士 以 斯 拉 將 耶 和 華 藉 摩 西 傳 給 以 色 列 人 的 律 法 書 帶 來 。
CUVS(i) 1 到 了 七 月 , 以 色 列 人 住 在 自 己 的 城 里 。 那 时 , 他 们 如 同 一 人 聚 集 在 水 门 前 的 宽 阔 处 , 请 文 士 以 斯 拉 将 耶 和 华 藉 摩 西 传 给 以 色 列 人 的 律 法 书 带 来 。
Esperanto(i) 1 Kaj la tuta popolo, kiel unu homo, kolektigxis sur la placo, kiu estas antaux la Pordego de la Akvo, kaj ili diris al Ezra, la skribisto, ke li alportu la libron de instruo de Moseo, kiun la Eternulo ordonis al Izrael.
Finnish(i) 1 Sitte kokoontui kaikki kansa niinkuin yksi mies sille kadulle, joka on Vesiportin edessä, ja sanoivat Esralle, kirjanoppineelle, että hän tois Moseksen lakikirjan, jonka Herra oli Israelille käskenyt.
FinnishPR(i) 1 Silloin kokoontui kaikki kansa yhtenä miehenä Vesiportin edustalla olevalle aukealle; ja he pyysivät Esraa, kirjanoppinutta, tuomaan Mooseksen lain kirjan, jonka lain Herra oli antanut Israelille.
Haitian(i) 1 Lè setyèm mwa lanne jwif yo rive, tout moun pèp Izrayèl yo te chita lakay yo nan lavil yo. Lè sa a, yo tout nèt, yo te sanble sou plas piblik ki devan pòtay Dlo yo. Yo mande Esdras, direktè lalwa a, pou li pote liv lalwa Seyè a te bay Moyiz pou pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig eljöve a hetedik hónap, és Izráel fiai az õ városaikban lakozának; felgyûle az egész nép egyenlõképen a piaczra, mely a vizek kapuja elõtt vala, és mondák az írástudó Ezsdrásnak, hogy hozza elõ a Mózes törvényének könyvét, melyet parancsolt vala az Úr Izráelnek.
Indonesian(i) 1 Pada bulan tujuh orang Israel telah menetap di kotanya masing-masing. Pada tanggal satu bulan itu mereka semua berkumpul di Yerusalem, di halaman di depan Pintu Gerbang Air. Mereka meminta supaya Buku Hukum diambil oleh Imam Ezra, seorang ahli dalam Hukum yang diberikan TUHAN kepada Israel melalui Musa.
Italian(i) 1 ALLORA tutto il popolo si adunò di pari consentimento nella piazza, che è davanti alla porta delle acque; e dissero ad Esdra, scriba, che portasse il libro della Legge di Mosè, la quale il Signore avea data ad Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 Come fu giunto il settimo mese, e i figliuoli d’Israele si furono stabiliti nelle loro città, tutto il popolo si radunò come un sol uomo sulla piazza ch’è davanti alla porta delle Acque, e disse a Esdra, lo scriba, che portasse il libro della legge di Mosè che l’Eterno avea data a Israele.
Korean(i) 1 이스라엘 자손이 그 본성에 거하였더니 칠월에 이르러는 모든 백성이 일제히 수문 앞 광장에 모여 학사 에스라에게 여호와께서 이스라엘에게 명하신 모세의 율법 책을 가지고 오기를 청하매
Lithuanian(i) 1 Septintą mėnesį visi žmonės iki vieno susirinko Vandens vartų aikštėje ir sakė Rašto žinovui Ezrai atnešti knygą Mozės įstatymo, kurį Viešpats buvo davęs Izraeliui.
PBG(i) 1 Zebrał się tedy wszystek lud jednostajnie na ulicę, która jest przed bramą wodną, i rzekli do Ezdrasza, nauczonego w Piśmie, aby przyniósł księgi zakonu Mojżeszowego, który był przykazał Pan Izraelowi.
Portuguese(i) 1 Então todo o povo se ajuntou como um só homem, na praça diante da porta das águas; e disseram a Esdras, o escriba, que trouxesse o livro da lei de Moisés, que o Senhor tinha ordenado a Israel.
Norwegian(i) 1 Og alt folket samlet sig som en mann på plassen foran Vannporten; og de bad Esras, den skriftlærde, om å hente boken med Mose lov, som Herren hadde gitt Israel.
Romanian(i) 1 Cînd a venit luna a şaptea, copiii lui Israel erau în cetăţile lor. Atunci tot poporul s'a strîns ca un singur om pe locul deschis dinaintea porţii apelor. Au zis cărturarului Ezra să se ducă să ia cartea Legii lui Moise, dată de Domnul lui Israel.
Ukrainian(i) 1 І зібрався ввесь народ, як один чоловік, на майдан, що перед Водною брамою, і сказали учителеві Ездрі принести книги Мойсеєвого Закону, що наказав був Господь Ізраїлеві.